4月25日,“南亚研究与中国自主话语体系构建”学术研讨会暨中国南亚学会南亚语种分会2026年会在重庆师范大学城校区举行。来自全国58家高校、科研院所及期刊出版单位的近260位专家学者和青年学人齐聚山城,围绕南亚区域国别研究核心议题展开深入研讨,共探中国南亚研究自主话语体系的构建路径。


河北经贸大学尼泊尔研究中心主任张树彬教授应邀与会,作题为《浅谈南亚区域与国别研究文本翻译问题》的主题发言,并与参会学者进行互动交流。
张树彬教授说,党的二十届四中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》明确提出:“加强区域国别研究,提升国际传播效能”。这一论述标志着区域国别研究首次被写入党的纲领性文件,凸显了其在国家战略布局中的重要地位。区域国别研究的文本翻译,是实现对世界更全面、立体、深入认知的基础,是客观、准确理解传播对象的前提,也是构建具有中国特色、中国风格、中国气派的区域国别学自主知识体系的根基。
张树彬教授指出南亚区域与国别研究文本翻译存在的问题,并结合一些具体实例提出解决思路。他认为区域国别研究的文本翻译,核心在于“精准”与“语境化”,不仅仅是语言的转换,更是对特定国家或地区的政治、经济、社会、文化及历史背景的深层解读。这就要求译者既是语言专家,又是区域问题专家。区域国别研究文本翻译核心原则是准确性与专业性,做到术语规范,概念对等。例如在美国“Congress”应译为“国会”而非“议会”;在印度的The Indian National Congress (Indira Gandhi ) (印度国民大会党 (英迪拉·甘地派),简称国大党),Congress要译为“大会”。而尼泊尔的主要传统政党Nepali Congress ,应译为“尼泊尔大会党”。很多人错误地译为“尼泊尔国大党”,甚至更加错误地译为“尼泊尔国会”。 在尼泊尔district 要翻译为“县”,而不是“地区”,尼泊尔有七个省77个县(district),译为地区则偏离了尼泊尔的政治实际,造成理解上的混乱。
张树彬教授进而提出,为避免因翻译的不同造成理解上的困难,建议文本翻译人名、地名、组织机构等专有名词第一次出现时标注英语原文(或英语转写的南亚语种的原文),并加以必要的文化背景介绍或注释,以助力构建统一的区域国别学自主知识体系。